Содержание:
МОСКВА, 24 май — РИА Новости, Павел Сурков. Замена иностранных слов на русские — одна из самых обсуждаемых тем, прежде всего в связи с принятием Госдумой соответствующих поправок в закон о языке. Можно ли отыскать аналоги, или все же есть термины, которые слишком крепко вжились в ткань родной речи, — в материале РИА Новости в День славянской письменности и культуры.
Мэр и муниципалитет: голова самоуправления
Скажем, «мэр» — вроде бы почти привычное (французское) слово. Но даже в официальном наименовании уже давно принято называть городского чиновника «главой муниципального образования». Вот и возвращается исконное слово.
Правда, не очень понятно, что делать с «муниципалитетом». Во время обсуждения поправок депутаты упоминали, что есть замена — «самоуправление», но тут могут возмутиться юристы-специалисты. Для них это слово далеко не всегда имеет прямое значение, зачастую его трактуют как часть делегированных полномочий.
Президент Владимир Путин выступает на параде, посвященном 78-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне, Москва
Президент: уникальный и незаменимый
Кстати, случилась довольно обширная дискуссия с еще одним французским словом — «президент». Следует ли менять его, скажем, на «глава государства».
Пока большинство комментаторов едины в том, что должность ввиду ее уникальности должна быть лишена сходства с другими управленческими чинами.
Референдум по принятию новой Конституции в Узбекистане
Референдум: вече или голосование?
Но есть и иные термины, скажем, «референдум» (латинского происхождения) — тоже важное слово, которое имеет вполне понятный аналог, пусть и не односложный: «всенародное голосование».
Депутаты предлагали вспомнить слово «вече». Но так, скорее, надо называть сами процессы обсуждения новых законов в парламенте (французское заимствование, в русском сразу нашли аналог в виде думы).
Паспорт гражданина Российской Федерации и Конституция России
Кстати, «конституция» вполне имеет аналог — устройство. И «федерация» тоже — союз.
Глава II Устройства Российского Союза — звучит по-русски.
Здание МИД РФ
Приказ: не повеления, а ведомство
Поисками аналогов занимался еще Владимир Иванович Даль, создатель «Толкового словаря живого великорусского языка». Именно он обратил внимание на то, что какие-то именования постепенно начинают отмирать в речи и заменяются новыми, в том числе и пришедшими из иностранных языков.
Во многом, конечно, это было связано с государственными реформами (преобразованиями, если заменять слова на русские) — при том же Петре I постепенно исчезло из употребления слово «приказ» (вернее, то его значение, которое относилось к органу государственного управления), а появились «коллегии» и привычные нам сегодня «министерства».
Большая императорская корона Российской империи
Алмаз и кухня: ответ на поверхности
Да и в быту — мы уже не помним слова «поварня» и говорим куда более привычное «кухня». А вот что называлось «бесцветом» или «сверкуном», мало кто догадается, хотя имелся в виду алмаз.
Дайвер на коралловом рифе в Таиланде
Дайвер: он ведь ныряет
Дайвинг — модное развлечение современности. В русском языке аналог «ныряние» звучит не совсем красиво, но вот «ныряльщик» — даже величаво.
Слово «управляющий» активно используется в речи, но не так широко, как могло бы, ведь латинское «директор» вполне можно заменить именно им.
Сотрудница ветеринарного центра за работой в лаборатории
К слову, еще одна профессия — лингвист — точно уж нуждается в русском аналоге. Например, языковед. Так же, как и мерчендайзер — товаровед (во времена СССР слово активно использовали в обиходе и официальных документах). Вообще лексемой «вед» можно заменить все, в чем есть «лог»: социолог — обществовед, биолог — природовед, да и юриста правоведом можно назвать.
В список профессий можно добавить и бизнесмена — ведь он делец.
Девушка держит кошелек с деньгами
Банковское дело: избавимся от кредитов
От слова «банк» избавиться явно не получится: аналогов в языке нет, да и термин этот — универсальный для многих стран мира. Но все, что связано с кредитом (и дебитом), замену имеет.
Это слова, соответственно, — заем и расход. Кредитор — займодавец, дебитор — должник.
Специализированный магазин «Океан» на проспекте Мира в Москве
В магазине: большое разнообразие
Мы любим магазины с широким ассортиментом, хотя часто используем в языке слово «разнообразие» — им можно заменить еще одно французское заимствование.
На распродажах (кстати, слово из древнерусского) часто можно слышать «ликвидация», а ведь это «уничтожение»!
В автомагазине ищем «деталь», а должны — «частицу» или «часть».
Участник дерби «Сады Придонья» на Празднике чистокровного коннозаводства на Центральном московском ипподроме
Посмотри за окоем: лови миг
Конечно, в русском языке можно найти аналоги любым заимствованиям или придумать новые слова. Фраза «Посмотри на горизонт: лови момент» будет звучать «Посмотри за окоем: лови миг».
Любители верховой езды пойдут на ристалище, а не на ипподром. Гроб с телом повезут не на катафалке, а на дрогах. Эгоиста можно смело называть себялюбом. Врачу стоит жаловаться не на симптомы, а признаки. И так далее.
Портрет писателя Владимира Ивановича Даля
Оправдание Даля: язык живой
Даль был стопроцентно прав, именуя свое творение словарем живого языка, который постоянно меняется, сохраняя при этом национальную идентичность. Какие-то слова находят новое значение или прекрасно сочетаются с теми, что пришли из иностранного, как, например, «природа» или «натура».
Что уж говорить про морские или спортивные термины — тут без заимствований из голландского или английского совершенно не обойтись: вряд ли кто-то из нас захочет смотреть трансляцию соревнований по ногомячу (футболу).
Комментарии закрыты.