Все самое важное и интересное за последние сутки в сферах политики, экономики, общества и технологий. Также достижения спорта и культуры

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Содержание:

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

МОСКВА, 18 фев — РИА Новости, Татьяна Рыжкова. Многие зарубежные авторы ушли из России. Теперь их книги выпускают в виде саммари — кратких пересказов. Некоторые критики возмущены, издательства полны надежд, а читатели недоумевают: неужели вся иностранная литература теперь будет лишь в таком виде? Ответы экспертов — в материале РИА Новости.

А Россия не может просто взять и выпускать книги как раньше, игнорируя мнение зарубежных авторов?

Нет. Как отмечает правозащитник и судья в отставке Владимир Комсолев, авторские права защищены российскими законами. Переводить и продавать книги без согласия создателей — значит не противостоять санкциям, а идти против юридических правил собственной страны.

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Пересказ — это вообще законно, этично, нормально?

Издатели говорят, что это допустимо, как и цитирование.

Юрист Марина Астаева отмечает, что такое иногда возможно — при указании автора. Ее коллега Вадим Ткаченко утверждает, что цитирование и интерпретация текста без разрешения создателя — это неправильно. С ним согласен Владимир Комсолев.

"Саммари — ответ на текущую ситуацию, — поясняет Анастасия Тарасова, директор редакции "Прочитано". — С одной стороны, весьма остроумный, с другой — вызывающий этические сомнения в допустимых гранях пиратства".

Авторские права это не нарушает, но может испортить отношения с зарубежными партнерами, считает писательница Катя Майорова. «Не знаю, кому понравится, что его книга выходит в другой стране в пересказе непонятно какого качества. Еще и без оплаты», — добавляет она.

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Женщина работает с книгой в библиотеке

Это только в России в 2023 году такое придумали?

"Жанр саммари — не что-то новое, — говорит создатель старейшего книжного телеграм-канала books&reviews Валерий Шабашов. — Этой истории много лет. Просто она всегда была нишевой".

Борис Макаренков, владелец литературной платформы для независимых авторов «Литнет», отмечает, что пересказы чрезвычайно популярны и успешны в Индии.

"Рынок саммари нормально существует уже многие годы, — рассказывает Елена Нещерет, книготорговец, работник ИД "Городец", автор портала "Год Литературы". — Но раньше никто не собирался заменять ими полные официальные издания".

Сервис Smart Reading этим занимается давно, отмечает Катя Майорова. Их концепция — за 20 минут познакомить читателя с текстом за счет короткого пересказа ключевых тезисов.

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Посетитель в книжном магазине «Москва»

В чем главные минусы краткого пересказа?

"По нему можно понять суть произведения, но проникнуться им едва ли получится, — считает Александра Натарова, писательница городского фэнтези. — Ценность книги не только в сюжете, но и в том, как он рассказан. Кажется, что в краткой форме это просто не передать".

По мнению Елены Нещерет, минусов — гора. Любой пересказ куда легче исказить, чем перевод. Судить о ценности и значении оригинального текста по саммари вообще нельзя.

"Как говорится, Бог в мелочах, — добавляет Анастасия Тарасова. — Часто несколько штрихов меняют тональность книги. При пересказе приходится опускать детали — а именно из них складывается авторский стиль".

Настя Дьяченко, основательница бюро «Литагенты существуют», говорит: то, что в нон-фикшен называют «водой», — никакая не «вода», а важные для понимания детали и кейсы.

Читать также:  Факты или вымысел: как авторы обманывают в исторических романах

Писательница Уна Харт уверена, что у человека должен быть выбор: читать краткую или полную версию.

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Переводчик

А плюсы есть вообще? И кто будет это читать?

"Наши читатели привыкли получать новинки одновременно со всем миром. Пересказ спасет сегодняшнюю ситуацию, — объясняет Екатерина Кожанова, директор департамента по стратегическим коммуникациям издательской группы "Эксмо-АСТ".

Для образовательных целей это вполне подходящий формат, уверен Валерий Шабашов.

"Саммари поможет вспомнить и сюжет ранее прочитанной книги, и ценные идеи", — говорит Кожанова.

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Продажа книг на книжном фестивале «Красная площадь» в Москве

Поэзию нельзя пересказать, как и романы в стиле «поток сознания» (наподобие «Улисса» Джеймса Джойса). Фэнтези и детективы сокращать бессмысленно. Из них будут делать саммари?

"Мы категорически против пересказов художественной литературы, — подчеркивает Екатерина Кожанова. — Только по книгам нон-фикшен, и то не по всем".

Борис Кузнецов, директор издательства «Росмэн», добавляет, что детской литературы это тоже не коснется.

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Экземпляры романа Джеймса Джойса «Улисс»

Что делать читателям?

Смириться. Или идти на курсы английского.

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Мужчина выбирает книгу на книжном фестивале «Красная площадь» в Москве

А переводчики теперь без работы останутся?

"Не думаю, что переводная литература полностью уйдет, поэтому работа для них будет", — полагает Катя Майорова.

Все зависит от того, кто будет заниматься саммари — переводчик или нейросеть, отмечает Борис Кузнецов.

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Продавец книжного магазина в Турине, Италия

Наверное, пиратские сайты теперь будут еще популярнее? И подпольный самиздат, как в СССР?

Екатерина Кожанова обращает внимание, что пиратство с саммари никак не связано.

"Это связано с исчезающими из ассортимента позициями, — поясняет она. — Если из-за санкций и закона об ЛГБТ топовые новинки снимут, трафик и правда перейдут туда".

Юрист Вадим Ткаченко напоминает: подпольный самиздат наказуем. За использование плагиата — уголовная ответственность.

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Павильон Международной книжной ярмарки в Каире

А если наших авторов начнут так сокращать за рубежом?

"Если бы кто-то выпустил мою книгу в таком виде, у меня бы не было претензий, — признается Александра Натарова. — Но и смысла в этом я бы, честно, не увидела".

Впрочем, российские авторы ничего не запрещают иностранцам. И классику никто не тронет.

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Роман Льва Толстого «Война и мир» на английском языке

Что, неужели все иностранцы будут в пересказах выходить?

Далеко не все писатели ушли из России. Например, Ли Бардуго, автор знаменитой «Шестерки воронов», остается. Восточная литература тоже никуда не исчезла.

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Писательница Ли Бардуго

Что дальше будет?

"Мой прогноз: пересказы будут пользоваться популярностью, если отношения с правообладателями не восстановятся в ближайшее время", — говорит Валерий Шабашов.

Западные бестселлеры под санкциями: законно ли публиковать их пересказы

Книги французского писателя Мишеля Уэльбека «Серотонин» в книжном магазине в Париже

Ладно, а что уже можно почитать в виде пересказа?

В «Эксмо-АСТ» выходят мемуары принца Гарри в пересказе. Екатерина Кожанова на конференции по итогам года упомянула 150 наименований саммари — в том числе по бестселлерам.

Комментарии закрыты.